ไขปริศนาทำไมต้องเป็น Social distancing ไม่ใช่ Social distance ความหมายต่างกันสิ้นเชิงโดยคุณซูมแห่งไทยรัฐ

ภาพจาก Getty Image

คุณซูม คอลลัมนิสต์ระดับปรมาจารย์ของ หนังสือพิมพ์ไทยรัฐ ได้อธิบายความหมายของคำว่า Social distancing ในยุคการแพร่ระบาดของไวรัสโควิด-19 ได้อย่างเข้าใจอย่างง่ายๆ เรามาติดตามกัo

คุณซูมเริ่มต้นบทความนี้ ……ผมทำตามมาตรการในการต่อสู้ไวรัสโควิด–19 ของรัฐบาล และกระทรวงสาธารณสุข ว่าด้วยการทำงานที่บ้านและการไม่ออกจากบ้านโดยไม่จำเป็นมา 2 วันแล้วครับ

ยอมรับว่ายังไม่ค่อยคุ้นชินครับ เพราะฝึกมาทั้งชีวิตกับการที่จะต้องไปเขียนหนังสือที่โรงพิมพ์ ซึ่งจะมีพี่ๆ เพื่อนๆ และน้องๆนักข่าวเดินไป เดินมาวุ่นวายรอบตัวเราอยู่ตลอด…ยิ่งวุ่นเท่าไรยิ่งเดินพล่านเท่าไรยิ่งจะเขียนได้เร็วและอ่านสนุกกว่านั่งเขียนอยู่คนเดียวเงียบๆหลายเท่า


แต่ก็จะต้องปรับตัวให้คุ้นให้จงได้แหละครับ

เพราะการทำงานที่บ้าน ก็คือการทำตามมาตรการ Social distancing ที่รัฐบาลทุกประเทศทั่วโลกนำมาใช้สู้กับไวรัสมหาภัย “โควิด-19” ที่กำลังระบาดอย่างหนัก อยู่ในขณะนี้

เป็นมาตรการที่คุณหมอมั่นใจว่าจะช่วยระงับการแพร่กระจาย ของเชื้อโรคได้อย่างชะงัดถ้าผู้คนส่วนใหญ่จะอยู่แต่ในบ้าน

ผมอ่านโพสต์ต่างๆของคุณหมอหลายๆท่านแล้วก็เห็นด้วยกับท่านและเชื่อท่าน จึงเอามาเขียนเผยแพร่ต่อถึง 2 วัน เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว

ส่วนใหญ่ก็ลอกมาจากข้อเขียนของคุณหมอนั่นเอง บางท่านใช้คำว่า Social distance ในตอนแรกๆ ผมก็ลอกท่านมาอย่างนี้

แต่พอไปอ่านของฝรั่ง พบว่าข่าวฝรั่งใช้คำว่า Social distancing คือต้องมี “cing” ด้วย ผมก็ชักสงสัยว่า คำไหนเป็นคำที่ถูกต้องแน่

คือถูกต้องและตรงความหมายกับที่เรากำลังกักตัว เอาตัวออกห่างสังคมขณะนี้มากที่สุดว่างั้นเถอะ


ลองไปเปิดพจนานุกรมอังกฤษ-ไทยหลายเล่มแต่ไม่พบคำนี้

ซึ่งก็เป็นเรื่องธรรมดาเพราะภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่มีความลึกซึ้ง มีความละเอียด มีศัพท์ทั้งยากทั้งง่ายอีกเหลือคณานับ

คนต่างชาติอย่างเราๆ ต่อให้เก่งแค่ไหนก็จะเรียนรู้หรือเข้าใจภาษาเขาได้ประมาณ 80-90 เปอร์เซ็นต์เท่านั้น


ผมเองแม้จะเคยไปเรียนต่างประเทศ แต่ทุกวันนี้ก็ยังต้องเปิดพจนานุกรมทุกวัน เพราะทุกครั้งที่อ่านข่าว อ่านบทความภาษาอังกฤษนั้น จะพบว่ายังมีถ้อยคำที่เราไม่ได้เรียน ไม่ได้รู้อีกจำนวนมาก

เหมือนเช่นคำว่า Social distancing นี่แหละครับ ผมอาจจะเคยเจอมาบ้างแล้ว แต่เนื่องจากไม่ได้ใช้บ่อย และไม่ใช่ศัพท์ของอาชีพเรา จึงไม่เข้าใจลึกซึ้ง เมื่อคุณหมอบางท่านเขียนว่า Social distance (ไม่มีซิ่ง) ผมก็ลอกคำว่า Social distance มาแบบตรงตัว

พอประธานาธิบดีทรัมป์ใช้คำว่า Social distancing ผมก็ลอกมาว่า Social distancing เติมคำว่าซิ่งไปอย่างที่คุณทรัมป์พูด

เผอิญผมเป็นคนช่างสงสัยและมีเวลาว่าง ก็เลยลองค้นดูผ่าน วิกิพีเดีย สารานุกรมเสรีภาคภาษาอังกฤษ ที่ผมพึ่งพาอยู่เสมอ ว่าคำไหนถูกต้องกว่ากัน จะได้หยิบมาใช้อย่างไม่ผิดพลาด

ได้คำตอบมาชัดเจนครับว่า ต้องใช้ Social distancing เท่านั้นสำหรับกรณีไวรัสระบาดครั้งนี้ เพราะเขาอธิบายละเอียด และลงรูปให้ดูเลยว่า การวางระยะห่างจากสังคมที่ลงท้ายด้วย “cing” เพื่อสู้โรคระบาดนั้น ต้องทำอย่างไรบ้าง ยาวถึง 4 หน้ากระดาษ

เสร็จแล้วเขาจะหมายเหตุตัวโตๆไว้ด้วยว่า “ระวังอย่าสับสนกับคำว่า Social distance นะ คนละความหมายกัน


ผมรีบเข้าไปดูคำว่า Social distance เฉยๆทันทีคำอธิบายสั้นกว่าเยอะ และความหมายโดยสรุปก็คือ

เป็นคำที่ใช้อธิบายถึงความแตกต่าง หรือการวัดความห่างระหว่างกลุ่มต่างๆในสังคม เช่น ชนชั้น, เชื้อชาติ, ภาษาและเพศ ซึ่งมักจะไม่ทัดเทียมกัน หรือมีความรู้สึกที่แตกต่างกัน…ไปคนละเรื่องเลยครับ

ท่านผู้อ่านที่สนใจกรุณาไปค้นต่อใน วิกิพีเดีย นะครับ จะได้คำตอบโดยละเอียดและเข้าใจคำ 2 คำนี้ อย่างลึกซึ้งมากขึ้น

ขอบคุณคุณหมอ 2-3 ท่าน ที่กรุณาให้ความรู้ในเรื่องนี้ในเบื้องต้น ทำให้ผมรู้จักคำว่า Social distance เป็นคำแรก และรู้จัก Social distancing เป็นคำต่อมา แม้คำแรกจะผิดความหมายจากกรณีโรคระบาดไปเยอะ แต่ถ้าท่านไม่เริ่มไว้ ผมก็คงไม่รู้จักคำนี้

บัดนี้ รู้แล้วว่าคำที่ถูกต้องต้องมี “ซิ่ง” หรือ “cing” ด้วยเท่านั้น โปรดใช้คำว่า Social distancing อย่างเดียวเลยนะครับในการต่อสู้โควิด–19 จากนี้เป็นต้นไป.